英译汉早操练-十

        hello,文接上文。上文是这个:英译汉早操练-九-CSDN博客

        The Angkor complex encompasses all major architectural buildings and hydrological engineering systems from the Khmer period.

         吴哥窟的复杂性体现在从卡美时代以来主建筑物和水工程系统。

        吴哥窟建筑群涵盖了高棉时期的所有重要建筑和水文工程系统。

        1、又是误会满满啊,

        complex

        n.综合大楼,建筑群;复合体,综合体;情结;强烈(或过度)的关心(或忧虑);配合物,络合物。

         Angkor complex 吴哥窟建筑群

        2、encompasses没有【体现】的意思,翻译成【体现】你猜猜老师会不会给扣分。

        encompasses

        v.包含,包括;包围,环绕

         This project encompasses various tasks and responsibilities.

        这个项目包含了各种任务和职责。

        All the individual aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of the cities that once were.

        所有局部方面代表着遗址的完整性,非常体现城市昔日的繁荣。

        这个建筑群的方方面面构成了完整的遗址,充分体现了城市的昔日辉煌。

        3、the individual aspects 采用了增译法:【建筑群】的方方面面

        illustrate

        v.加插图于;说明,阐明;证明,证实

        4、非常体现 太口语化了->【充分体现】

        The site integrity, however, is put under dual pressures. Endogenous: exerted by more than 100,000inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap (暹粒), the seat of the province and a tourism hub.

        然而,遗址的完整性也面临双重的压力。内部的压力来自于庙宇周围112个居民定居点的10万居民;外部压力紧邻的暹粒(Siem Reap)城,它是省级地区,旅游枢纽。 

        然而今天,古迹的完整性正受到双重的压力。内生压力:散落在古迹上112个历史村落里的10多万居民一直在努力扩大自己的居住面积,从而对保护古迹带来压力。外来压力:因靠近暹粒省的首府、旅游枢纽暹粒市而带来的压力。

         5、漏译:who constantly try to expand their dwelling areas; 

        6、官文为了表达清楚含义,采用了增益的方式。值得借鉴。【从而对保护古迹带来压力。】。

        7、“the seat of the province”是指该省的省会或首府。

        Angkor is one of the largest archaeological sites open to the public in the world.

        吴哥窟是世界上对外开放最大的考古遗址。

        吴哥窟是世界上对公众开放的最大的考古遗址之一。 

         8、漏译【之一】

        Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparable destructions of the tangible as well as intangible cultural heritage.

         旅游代表着潜在的巨大经济利益,但它也能对物质和非物质文化遗产造成无与伦比的破坏。

        旅游业极具经济潜力,但旅游业也会对有形的文化遗产和非物质文化遗产造成不可修复的破坏。

        9、Tourism 在本文代表【旅游业】光写旅游,可能会扣分。

        10、irreparable adj.不能挽回的;不能修补的  翻译成【无与伦比】就词不达意了。

        Many research projects have been undertaken since the international safeguarding program was first launched in 1993. 

        自从1993年国际安全项目发起以来,开展了许多研究项目。

        自1993年首次启动国际文化遗产保护计划以来,已经开展了多项研究项目。 

        11、the international safeguarding program 国际保护计划

       safeguarding   n.保护,保卫

        国际保护计划是一个旨在保护世界各地文化遗产的计划。它最初由联合国教科文组织于1993年发起,旨在应对文化遗产遭受破坏和盗窃的问题。该计划的目标是通过国际合作和支持,保护和保留受威胁的文化遗产,以确保这些宝贵的遗产能够传承给后代。国际保护计划的重点包括培训当地人员、提供技术支持、加强法律框架和开展意识提升活动,以促进文化遗产的保护和传承。

        The scientific objectives of the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich and exceptional legacy of the intangible heritage.

        例如社会经济条件的人类学研究,研究的科学目标让我们更好的认识遗址,了解遗址的历史及其人文。这些都构成了非文化遗址丰富而独特的遗产。

        这些研究(比如针对社会经济状况进行的人类学研究)使人们对这个历史古迹以及构成这一特殊而丰富的非物质遗产的遗址居民有了更好的了解。 

        12、again! 限定词范围错了!its inhabitants that constitute a rich and exceptional legacy of the intangible heritage。【丰富而独特的非物质文化遗产】说的只是居民。

        13、 socio-economic conditions 社会经济状况 

        The purpose is to make the local population see the importance of its protection and preservation and assist in the development of the site.

         研究的目的是让当地人民看到保护和维护遗址的重要性,进而帮助遗址的发展。

        研究的目的是使当地老百姓认识到保护和保存非物质文化遗产的重要性,并协助
名古迹的开发。

        14、看到...重要性?搭配不当

        15、assist协助的含义没翻译出来。属于漏译

         Angkor is a living heritage site where Khmer people in general, but especially the local population respect ancestral traditions and adhere to a great number of archaic cultural practices that have disappeared elsewhere.

         吴哥窟是富有活力的遗址。那里大多是卡美人,但当地人尤其尊重祖先的传统,遵守大量古式文化活动,这些在其他地方已经消失。

        吴哥窟是活的文化遗址,而高棉人,特别是当地居民,总的来说十分尊重祖先传下来的东西,他们还坚守着很多在其他地方早已消失的古代文化习俗。

        16、【 Khmer people in general, but especially the local population】理解不到位。顺序看是

高棉人普遍,特别是本地居民... 。这里面的普遍【 in general】修饰的是【respect】.表示普遍尊重古老传统。

        Moreover, the Angkor Archaeological Park is very rich in medicinal plants, used by the local population for treatment of diseases.

         另外,吴哥窟考古公园有大量药用植物,当地人民用它们来治病救人。

        此外,  吴哥考古公园的药用植物非常丰富,当地人用它们来治疗疾病。

        17、treatment of diseases 就是治疗疾病,哪里来的救人?这颗胡思乱想的心啊,呜呜呜~

        The Preah Khan temple (圣剑寺) is considered to have been an ancient university of medicine and the Neak Poan (涅槃宫) an ancient hospital.

        人民认为,圣剑寺(The Preah Khan temple)曾经是一所古老医药大学,涅槃宫(Neak Poan)则曾经是一所古老的医院。         

    人们把圣剑寺看成古代的医学大学,把涅槃宫看成古代的医院。

        18、“is considered to have been”确实用于描述被认为是过去的某个事实或状态,而不是指现在真实的情况。

        ok,ok! 手酸了。今天就到这里。感觉这个文章到处都有注意点。你感觉你哪里会不对?欢迎一起讨论。我们小小的总结下

        1、漏译是最要命的。

        2、修饰词的修饰范围理解不到位会错译。

        3、知识背景不足,一些专有名词肯定只能就那样;平时涉猎广泛可能是对译者的大考验。

        4、语句通顺是得分的保证。翻译完了读一读,不通顺不交卷才是王道。

        886!see you next page!

        

  • 28
    点赞
  • 15
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值